VOSE

7 05 2007

 

captura.jpg

¿Quién no se ha aburrido nunca de alguna película o serie cuyo doblaje se hace insoportable? En determinadas ocasiones el bajo presupuesto para la grabación original hace que cuando lleguen a España los medios para su doblaje sean muy escasos y se utilicen locutores con poca experiencia, pero ¿y cuando son superproducciones? Porque se dan fallos en la traducción, dirección o en la sincronización.

Las mayores pifias provienen de la cinematografía, quien no recuerda el caso de “Escuela de rock” doblada por Dani Martin de El canto del Loco, cuyo doblaje hizo que de un éxito seguro en taquilla pasara a no entrar ni en las 25 películas extranjeras más vista en España en 2003.

Pasemos a las series, últimamente están de moda las grandes producciones norteamericanas cuyo éxito en EE.UU hace que su paso por España no se demore demasiado, creo que ese puede ser un problema, por ejemplo, en Anatomía de Grey, el uso de tecnicismos médicos es una de sus constantes, eso los seguidores de la serie ya lo sabemos y aunque algunas palabras no las comprendamos es nuestra elección el ver esa serie, pero lo que no se puede permitir es una traducción errónea de esos tecnicismos, por ejemplo utilizan en vez de TAC (Tomografía Axial Computerizada), CAT; o MRI que en español seria una resonancia magnética de toda la vida. Pero este caso no es aislado, durante el proceso de doblaje algunas expresiones norteamericanas que no tienen equivalente al español son traducidas literalmente.

Otro caso llamativo es el de Héroes y Perdidos, dos series cortadas por el mismo patrón y que no hace falta ser muy listo para saber que comparten la mayoría de los telespectadores, si es tan obvio que esto es así, ¿porque utilizan las mismas voces para una y otra serie? No se dan cuenta que al espectador les resulta muy raro escuchar la voz de sus personajes favoritos en boca de otros, comprendo que busquen las mejores voces para su serie pero no a costa de adormecer la obra.

Es indudable que en España el doblaje es un arte que está muy arraigado y que en la mayoría de los casos facilitan la comprensión de la obra audiovisual, pero hay que dar la opción a elegir, poder decidir si la queremos ver doblada o en Versión Original Subtitulada Español, en mi opinión, la tendencia ira dejando atrás el doblaje y se adentrará en el aún casi desconocido mundo del subtítulo, por la rapidez en que podemos disfrutar de los productos y por el placer que da escuchar a los actores con sus voces originales.

Ana Belén Pascual

 

Anuncios




Las vecinas más famosas de Wisteria Lane se trasladan

12 03 2007

Sony Entertaiment Televisión (Set en Veo en España) emitirá a partir del 18 de marzo la exitosa serie de televisión Mujeres Desesperadas, aunque empezará por la primera temporada, aún no ha transcendido si finalmente le ha arrebatado los derechos a TVE por las dos siguientes temporadas. Set en Veo está haciendo numerosos esfuerzos por integrarse entre las grandes cadenas que emiten en España, para ello se está valiendo de una amplia gama de series y eventos, como los Grammys o los Golden Globes, algo que le está dando poco a poco más relevancia entre los telespectadores sin llegar ni de lejos a los índices de audiencia de las cadenas generalistas en digital.
Pero lo que a mi opinión es más interesante, es que Set aportará a la nueva emisión de Mujeres Desesperadas unos valores añadidos a su emisión anterior por la televisión pública, se ofrecerá respetando el formato original en panorámico y no el de ¾ utilizado por TVE, por lo que podremos ver a las vecinas más famosas de Wisteria Lane en todo su esplendor, además se incluye la opción de poder escucharla en versión original, y con subtítulos en castellano, algo que hasta hoy, sólo Cuatro se había atrevido a realizar sólo con pequeñas incursiones en determinadas series como es el caso de Friends.
Si hay algo que caracteriza a Set en Veo es que en su amplia oferta televisiva utiliza programas estadounidenses y en la gran mayoría de ellos ya están las opciones anteriores. Esto nos lleva a pensar que las múltiples posibilidades de la televisión digital terrestre están siendo desaprovechadas, y que los canales importantes sólo dieron el salto al digital para que cuando se produjera el apagón analógico siguieran teniendo un medio donde emitir.
En conclusión, una buena noticia para aquellos que nos gusta disfrutar de las grandes series como Mujeres Desperadas y disponer de todos los recursos necesarios para ello, como es el poder escuchar las magníficas actuaciones de su reparto original y no el doblaje al español, sólo animar a las grandes cadenas a que sigan el ejemplo, para que el gran salto tecnológico no sea sólo un simple pasito adelante.

Ana Belén Pascual