VOSE

7 05 2007

 

captura.jpg

¿Quién no se ha aburrido nunca de alguna película o serie cuyo doblaje se hace insoportable? En determinadas ocasiones el bajo presupuesto para la grabación original hace que cuando lleguen a España los medios para su doblaje sean muy escasos y se utilicen locutores con poca experiencia, pero ¿y cuando son superproducciones? Porque se dan fallos en la traducción, dirección o en la sincronización.

Las mayores pifias provienen de la cinematografía, quien no recuerda el caso de “Escuela de rock” doblada por Dani Martin de El canto del Loco, cuyo doblaje hizo que de un éxito seguro en taquilla pasara a no entrar ni en las 25 películas extranjeras más vista en España en 2003.

Pasemos a las series, últimamente están de moda las grandes producciones norteamericanas cuyo éxito en EE.UU hace que su paso por España no se demore demasiado, creo que ese puede ser un problema, por ejemplo, en Anatomía de Grey, el uso de tecnicismos médicos es una de sus constantes, eso los seguidores de la serie ya lo sabemos y aunque algunas palabras no las comprendamos es nuestra elección el ver esa serie, pero lo que no se puede permitir es una traducción errónea de esos tecnicismos, por ejemplo utilizan en vez de TAC (Tomografía Axial Computerizada), CAT; o MRI que en español seria una resonancia magnética de toda la vida. Pero este caso no es aislado, durante el proceso de doblaje algunas expresiones norteamericanas que no tienen equivalente al español son traducidas literalmente.

Otro caso llamativo es el de Héroes y Perdidos, dos series cortadas por el mismo patrón y que no hace falta ser muy listo para saber que comparten la mayoría de los telespectadores, si es tan obvio que esto es así, ¿porque utilizan las mismas voces para una y otra serie? No se dan cuenta que al espectador les resulta muy raro escuchar la voz de sus personajes favoritos en boca de otros, comprendo que busquen las mejores voces para su serie pero no a costa de adormecer la obra.

Es indudable que en España el doblaje es un arte que está muy arraigado y que en la mayoría de los casos facilitan la comprensión de la obra audiovisual, pero hay que dar la opción a elegir, poder decidir si la queremos ver doblada o en Versión Original Subtitulada Español, en mi opinión, la tendencia ira dejando atrás el doblaje y se adentrará en el aún casi desconocido mundo del subtítulo, por la rapidez en que podemos disfrutar de los productos y por el placer que da escuchar a los actores con sus voces originales.

Ana Belén Pascual

 

Anuncios

Acciones

Information

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




A %d blogueros les gusta esto: